今月6日、英チャールズ国王の戴冠式に出席され、非常に満足げな表情で日本に帰国された秋篠宮ご夫妻。そして、招待状は天皇皇后両陛下宛てであったというが、非常に早い時期から「秋篠宮ご夫妻がご出席」と決めていた日本政府と宮内庁。その経緯は海外の王族たちに、オーストラリア人ジャーナリストのベン・ヒルズ(Ben Hills)氏による2006年の著書『Princess Masako: Prisoner of the chrysanthemum Throne』を思い出させたのではないだろうか。
~ The Japanese establishment is more concerned with protecting the emperor than accepting the truth ~
The effective banning of my book, Princess Masako: Prisoner of the Chrysanthemum Throne, is just the latest example of Japan’s “censorship by stealth.” While seeking to be considered a modern nation, the unelected, unaccountable Japanese bureaucracy has merely confirmed that it is “a stunted parody of democracy.” This phrase is one of the “many errors” in my book to which they objected.
You only to have to look at Japan’s high school history texts, one of which dismisses the rape, torture and murder of 300,000 Chinese as “the so-called Rape of Nanking,” to see this. Ten years ago, Iris Chang’s acclaimed book about that subject provoked an almost identical furor as Princess Masako is doing now. The Rape of Nanking was an international bestseller, and a Japanese publisher agreed to translate and publish it here. Then Japan’s ambassador to Washington called a press conference to denounce the book for its “many errors”—errors that, curiously enough, scholars in no other country could find. Nevertheless, the publisher caved in to the bullying, and to this day the book has never been published in Japan.
The Japanese people are not fooled by this smokescreen of “errors.” They understand that the country’s largest publisher, Kodansha, which had agreed to publish my book but then caved in under pressure, is part of the Establishment and would never go against the wishes of the bureaucracy. This is the type of censorship which nowadays you see only in countries like North Korea or Myanmar.
So what was there in my book to provoke this reaction? It is true that in the original edition there were a small number of very minor errors which have been corrected in subsequent editions. For example, I was unaware of Emperor Akihito’s deep interest in Japan’s disgraceful mistreatment of people suffering from Hansen’s Disease, to which almost half of the Imperial Household’s protest letter is devoted. Setting this straight involved changing two words in a book of 80,000—a figure that will give you an idea of how desperately my critics are clutching at straws. We have repeatedly asked the bureaucrats for the list of “more than 100 errors” that they claim to have found. There has been no response, other than to state that the Empress Michiko is not a “stick-thin, grey-haired wraith.” Now, while this may not be a flattering description, no one who has seen a picture of the Empress would describe her as a fat blonde.
I have now had the benefit of a bilingual scholar examining the changes Kodansha made to my book in consultation with the Kunaicho, or Imperial Household Agency. These changes reveal the real objections that the Japanese establishment has to the text.
First, all references to Princess Masako’s giving birth to an IVF baby have been removed—in spite of the fact that, since the London Times broke the story four years ago, this has been reported in nearly every country in the world except Japan. Second, the real nature of Princess Masako’s illness—deep depression, rather than the “adjustment disorder” that the Kunaicho pretends she suffers from—has been censored.
These are just the start of the 149 alterations and omissions that have been made to the book. All references to Yasukuni Shrine have been censored; all references to Japan’s outdated pharmaceutical industry have been censored; a reference to raunchy nightlife in Sapporo’s Susukino district has been censored; a direct quote from Professor Kenneth Ruoff’s award-winning biography of Akihito, in which he details the Emperor’s attempts to apologize for Japan’s role in World War II, has been censored; a reference to “chikan” has been censored; all references to the yakuza have been censored; a quote from a William Styron novel about depression has been censored; a quote in a London Times article about frigid relations between the Emperor and Naruhito and Masako has been censored. And on and on and on. These are the “errors” in my book—not “errors” at all, obviously, but opinions and facts which the bureaucrats do not want the Japanese people to know about.
When I became aware of the wholesale changes that were being made to my book, I protested loudly about the bowdlerization to Kodansha. But I was in a difficult position. The overseas rights to the book are held by Random House, which had negotiated a contract with the Japanese publisher. I was told that I could be personally liable if I refused permission to publish, so I did the next best thing: I insisted that Kodansha insert a prominent disclaimer in the preface, in which they took responsibility for all changes to the original.
With the benefit of hindsight—and a better understanding of just how and why my book was censored—I am now pleased that Kodansha decided not to publish. Their version of my book was something I’d have been ashamed to see my name on the cover of. We are in negotiations with another Japanese publisher, and we are still hoping that something much closer to my original version will eventually be released.
I should say that I don’t feel it’s important whether Japanese people like or dislike the book—I have had reactions ranging from death threats to praise for its honesty. Rather, what’s important is that they be allowed to read it and make their own judgment. That is all I ask.
As always happens in censorship cases, the bureaucrats—by drawing attention to the book and ensuring vastly increased sales—have succeeded only in shooting themselves in the foot. Since the uproar, we’ve been approached by publishers in half a dozen countries, including Korea and Taiwan, who are rushing the book into print. Last week the top three sellers on Amazon.co.jp’s list of foreign-language books were: 1. Princess Masako; 2. the new Harry Potter; 3. the Sports Illustrated swimsuit edition.
One would think that Japan’s Ambassador to Australia, Hideaki Ueda, would have better served the interests of the Japanese people if he had been dealing with serious matters over the past few weeks, rather than wasting everyone’s time trying to get a book banned. Japanese whaling in the Southern Ocean has been in the headlines once again, and “comfort women”—sex slaves of the Japanese Army in World War II, including one who was Australian—are still demanding recognition and compensation after 60 years. If anyone deserves to make an apology, it is the Japanese government that should be getting down on its knees and begging forgiveness from these women, rather than arrogantly refusing to even acknowledge that they exist.
次に、この著者にDeath threats(“お前を殺してやる”)が送りつけられた件について見ておこう。 2007年8月21日、「JNR Society」は『Australian author of Princess Masako biography receives death threats』という記事でこう伝えていた。
Ben Hills, the Australian journalist who wrote a controversial biography of Japan’s Crown Princess Masako, has received death threats ahead of the September release of the Japanese translation of his book, according to a Kyodo News report.
Hills said he had received the anonymous death threats via email. “They were saying things like, ‘Die white pork!’ They were quite racist,” Hills said.
The book, titled “Princess Masako, Prisoner of the Chrysanthemum Throne”, has already been a success throughout the English speaking world and large parts of Asia, but its controversial suggestions that Crown Princess Masako conceived her daughter, Princess Aiko, through in vitro fertilization and was driven to a nervous breakdown by the pressure from the royal household has given the book problems in Japan. An ad for the book was refused by the national daily Asahi Shimbun, who said it was disrespectful to the royal family.
The book was originally scheduled to be published in Japan by publisher Kodansha, but after they suddenly pulled out in February, the book was picked up by the Tokyo-based Daisan-Shokan. The publisher has also reported being targeted in protests by right-wing nationalist groups. In an email to the author, the publisher wrote: “Just now, two black cars with ultra-nationalistic slogans on them are parking besides the building where my company address is. They are shouting hysterically ‘Stop the publication of Princess Masako’ with huge loud speakers. Policemen are just watching them and let them do as much as they want to do.“