【YOUR VOICE】忽せにするな=いい加減にするな、揺るがせにするな=揺さぶるな 同意義と捉える必要なし

この記事をシェアする
※ こちらは【YOUR VOICE】「ゆるがせ」表現は皇位継承の流れが法律で確定ではないから 世界日報でよく使われる言葉だとかに対し、読者様から寄せられたコメントです。

••┈┈┈┈••✼✼✼••┈┈┈┈••

 

「忽せ」か「揺るがせ」か? 漢字の表記によってはその意味が違います。

「忽せにしない」との表記、新聞雑誌では「忽」の字で報道されています。

現代ビジネスの難読漢字のコーナーでは「『ゆるがせ』でした! 『人の忠告を忽せにする』『仕事を忽せにできない』……のように、物事をいい加減にしたり、おろそかにしたりする様子を表すときに使われます」と解説されています。

さて、ここで引用されていた世界日報の表記はそうではなく、社説のタイトルからして「【社説】皇位の安定継承 「男系男子」を揺るがすな」となっていました。

コトバンクで「揺るがす」を調べると…。

「ゆるが・す【揺るがす】揺り動かす。ゆさぶる。震動させる。『大地を―・す大噴火』『全世界を―・した大事件』」と全然意味が違ってくることがわかります。

世界日報の社説は、文字通り「揺さぶるな」という意味で用いていており、言い換えるなら、それだけ悠仁さまへの継承には世論の猛反対があって、軽々に「悠仁さまへ皇位継承させてもいいのかどうか」を論じること自体がいかんのだ、として「黙っていろ」と要求されている社説だとわかります。

世界日報だけが他の日本の新聞雑誌TVより強烈に紀子さんの心情に寄り添い、巧みに同音異義語の入れ替えをすることで、より直裁に悠仁さま擁護の方針を表現しているといえるでしょう。

ただこうした同音異義語を社説などですり替え喧伝されると、無意識のうちに今回の国会外での密議による合意さえもが、悠仁さま継承路線を揺るがせてはならないと、路線堅持の意味に捉えられかねません。

ただ「忽せにしない」として漢字「忽」でもって書かれている場合は、「いい加減にするな」との軽い意味でしかなく、悠仁さま継承路線変更も十分にありだが、ちゃんと注目して議論せよ、の意味に変わるので、もし我々が「忽せにしない」=「揺るがせにしない」と誤解させられ、世界日報のように、両者を同意義だとしたままとするなら、まんまと森衆院議長にしてやられたことにもなるなと理解しました。

(コメント欄:匿名さんより)

※ アイキャッチ画像はむささびXさんが撮影、提供してくださいました。



【YOUR VOICE】について

こちらは、普段ブログをお読みいただいている皆さまに、ご参加いただけるコーナーです。

皇位継承問題、現在の皇室典範、宮内庁はココがおかしい。そしてマスコミや週刊誌の適当な報道。

「もう黙ってはいられない」「私も言いたい」といった真剣な思いを、あなたも言葉にしてみませんか?

 

【ご協力をお願いしたいこと】

 

・メールで info@etcetera-japan.com へ。件名は「YOUR VOICE」でお願いいたします。

 

・簡単なタイトルもご準備ください。

 

・ご署名はお住まいの都道府県+イニシャルや仮名、またはSNSのアカウント名をご利用下さい。

 

・卑語の使用、デモやテロなどの危険な誘導、過激な表現はお断りいたします。

 

・弊ブログとは方向性が一致しない、男系男子論などの主張はお断りいたします。

 

・謝礼などはございませんが、どうぞご了承下さい。

たくさんの方のご参加をお待ちしております。



コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA