【ご報告】Google翻訳でのサイト英語化をやむを得ず中止(涙) 異常なフィードバック集積はおそらくDeepL翻訳にも

この記事をシェアする

いつもブログを応援していただき、ありがとうございます。今回は記事ではなく、ちょっとしたご報告となります。

実は、「英語で是非とも発信を」というリクエストをしばらく前からいただくようになりました。ところが、自身があまりに忙しいものですから、サイトごとまるっとGoogle翻訳サービスを利用していただくことを考え、少し前に英語圏向けのなかなか大きなアイコンを作りました(PC版ではページの右サイドに)。

ところが…。



 

◆設置後1週間で問題が発生

設置後ちょっとの間は順調だったものの、1週間経った10月7日、ある読者さまから「Google翻訳に任せるの、ちょっと問題がありそうですよ」というご連絡をいただきました。

確認してみたところ、とんでもないことになっていたのです。敬宮愛子さまを称賛する記事では、Princess ToshinomiyaでもPrincess Aikoでもなく、なんとPrincess Takami、Princess Akihitoなどとなっていることがわかったのです。

Google翻訳として、皇室関係のテキストを扱ってきた量が圧倒的に少ないのかもしれないと思い、念のため、お名前の読み方がやや珍しい皇族方がどのように翻訳されているのかを確認してみました。

すると、紀子さま→Princess Kiko、佳子さま→ Princess Kako、承子さま→Princess Tsuguko、彬子さま→Princess Akikoと、ちゃんと正しく訳されているのです。これは、英訳を誤らせるフィードバックが意図的に寄せられていると考えるほかないです。

Xで愚痴をこぼした(黄色で囲んだ部分)ところ、多くの方が反応してくださいました。



 

◆タイトルも誤訳されてしまう

タイトルもです。最近は秋篠宮家に都合のよい方向で英訳されることが、以前にもまして頻繁になっていると感じます。

例えばこちらは現在のトップページです。

 

最近、タイトルを誤った方向に英訳されることが頻発している
最近、タイトルを誤った方向に英訳されることが頻発している

 

【YOUR VOICE】紀子さまの「厳しいお言葉」もハラスメントでは? 以前から「宮家で働けることに感謝を」と

→(Google翻訳はこう解釈) 【YOUR VOICE】紀子さまの「厳しいお言葉」もハラスメントでしょうか? 彼女は以前「宮家で働けることに感謝しています」と言っていた

 

【YOUR VOICE】直系長子の皇位継承を認めず女性差別が過ぎるなら、諸外国も猶予を終了し暴露合戦へ

→(Google翻訳はこう解釈) 【YOUR VOICE】直系の長男による皇位継承が認められないなら、大変な女性蔑視として諸外国は猶予を終了し、暴露合戦が始まるだろう

 

◆ではDeepLはどうなのか

自動翻訳サービスには限界があり、完璧さを求めるのは無理があることは理解しています。とはいえ、DeepLで翻訳してもらうと、そういった誤りが起きるのかが気になりました。

例えば最近の記事をDeepL翻訳とGoogle翻訳で比較してみると、タイトルだけでもここまでの差が出ています。

(いずれの画像も左側がDeepL翻訳、右側がGoogle翻訳のスクリーンショットです)

 

例えば「働けることに感謝を」がGoogle翻訳では「紀子さま」が感謝していることに
例えば「働けることに感謝を」が、Google翻訳では「紀子さま」が感謝していることに

 

 

例えばGoogle翻訳が「長男による継承が認められないようでは…」にされ、Deeplは「直系男子の継承がひどい性差別だとみなされるなら…」と
Deepl翻訳は「直系長男による継承がひどい性差別だとみなされるなら…」と。Google翻訳は「長男による継承が認められないようではひどい性差別」と。

 

「筑附」の英訳は、両方とも全く違っている
「筑附」の英訳は、両方とも全く違っている



 

◆DeepL翻訳は「筑附」をなぜ東大附属高校と?

解釈の正しさについて、軍配は完全にDeepL翻訳が上だとわかりました。ただ、そちらも筑附(筑波大附属高校)を「University of Tokyo High School」と訳すことになっているようで、これは本当に驚きました。

どこにも「東京」の文字がないのに、なぜそんな風に英訳するのか、やはり疑うべきはフィードバックでしょう。秋篠宮家をアゲるための、異常な情報操作がそこでなされていることを想像します。

というわけで、このままでは皇室で起きていること、そして弊ブログが英語圏の方々に誤った形で受けとめられてしまう可能性が高く、残念ながら一旦そのアイコンを外すことにいたしました。

ご期待に沿えることができず、皆さまには本当に申し訳なく思っております。

(朝比奈ゆかり/エトセトラ)

6件のコメント

  • 朝比奈さん、申し訳なく思わないでください。こちらこそ、英語が得意だったら、英訳などの協力したいところですが、出来なくて逆に申し訳ないです。
    敬宮さまがプリンセスアキヒト…おじいちゃんの名前ですね。どうしてこうなった、という感じですが、まぁまだ分からなくもない。しかし、プリンセスタカミ、完全に知らない名前。一体誰?どこから来た?承子さまがきちんとツグコと訳されているのに…
    筑附を英訳するのは難しいかもですが、どこにも東京の文字がないのにいきなり出てくる不思議。
    誤訳で無くて、きこさまが本当に、宮家で働ける(天皇御一家を支える)ことに感謝してくれれば良いのに。

  • Google翻訳など自動翻訳システムは、良くも悪くも「中の人」が毎日微調整しており、出力の品質が安定しません。毎日改善したり悪化したりを繰り返しています。

    わずかな間違い(または悪意)を2~3秒で見抜くのに、高度な語学力を必要とします。英語のテスト80点程度の人では、できないでしょう。

    職業レベルで安定した品質を「安心して自動的に提供」できる状態には、未だなっていません。

    原稿をそのまま外国語に訳そうとせず、

    原文の記事タイトルを削除したうえで、要約が得意とされるGoogle Geminiなどに、
    「次の日本語記事(本文だけ入力)を、英語で200語に要約しなさい。記事本文から新たなタイトルを生成しなさい」
    と指示したほうが、結果はいいと思います。

    (注:原文が長く、なるべく多くの要素を残したい(削りたくない)場合は300語程度でうまくまとめてくれる。短い要旨ならば100語、通常は200語程度で、そこそこ満足できる仕上がりになります。)

    ただ、その作業をするのに時間が取られてしまいますので、一長一短です。

  •  こちらの職員10名が又3名増えたとか、、
    翻訳サイトの事も、このヒトヒトの仕業?
     こちらの職員、今は高報酬かも知れないが、偽皇族とその散財を良しとするのなら、将来の自分の子、孫が影響受けることに、、
    そんな事に考えが及ばないか?
       ↓
    広報費5300万円計上 

    2025/08/31 「ガールズ訪問/皇室まとめ回顧録」

    上記文言で検索を、、

    13145. 匿名 2025/08/29(金) 19:40:19
    >>13127
    広報費5300万って
    主に没動画静止画加工、AI、没アゲ工作員活動費
    に使われるんでしょ
    あーあーもう嫌だ
    国民は騙されないっつーの

    13146. 匿名 2025/08/29(金) 19:41:53
    >>13127
    広報費増やすならインスタとかやめたら?増額したって国民の見たいものは出てこないんだから。意味ないわ。

    13148. 匿名 2025/08/29(金) 19:43:03
    >>13127
    やめてほしい!無駄無駄無駄!
    もっと国民が幸せになる使い方しろ!
    納税したくなくなる

    13172. 匿名 2025/08/29(金) 20:06:38
    >>13127
    敬宮さまのお名前使ってるけど、広報強化って増やされるのどうせ家のあれやこれやでしょ?ちゃんと会計監査報告書上げてほしい。

     (詳しくは本文で)

  • そんなことになっていたとは全然知りませんでした。どこがそういう事をしているか(強制的?)させているのかわかりませんが都合よく翻訳させることも出来るのですね。これでは真実が伝わりません。もしかして、私達も他国の事を事実とは違う事を教えられてる可能性も?しっかり見ないといけませんね。朝比奈さんは良かれと思ってして下さってたのに残念です。

  • この翻訳の件は、宮内庁に行っても全然国民の声が届かないので、内閣府にGoogle様がとんでもないことしていると伝えた方が良いと思います。
    これは大問題です。

    キコもしくは、ミテコの仕業じゃないですかね
    許せない行為です。
    こういうことをするから秋の一家やミテコは叩かれるんだと思う。

  • AI時代の情報操作の恐ろしさを描き出した記事です。秋篠宮家擁護で翻訳にまで悪影響を与えん、といじられてはたまりません。宮内庁広報室の仕業という可能性もありえますが。

    これでは、このサイトを海外からウオッチしてくださる外国人読者の方も混乱されてしまいますよね。

    自分は器械翻訳を使うとき、

    ① 自分でも理解できる言語でしかやらない(翻訳後の文章を読んでわかる範囲にする)

    ②日本語では省かれることの多い主語を一文毎に入れ、かつふりかなを()で付けて後から確認後消す

    ② 日本語文そのものを最初から短文で切ることで、主語のかかる範囲を明確にする、たとえば、「元気よ。そっちはどう」なんて正確には訳せず「私は元気です。あなたもお元気ですか?」と書き直さないとヘンになりかねかせん

    ③ 最後は逆に日本語に翻訳しなおしてチェック

    これだけしてから使っています。なぜこうするかというと、以前の機械翻訳は、英語以外は日→英→仏という風に英語を基点にして、二重に器械翻訳されていた感じで、英語以外では精度が極端に落ちたからです。某社のソフトに至っては、多国語翻訳を謳っていても、ほぼ使い物になりませんでした。

    一度、ハンガリー語を翻訳しようとしてメチャメチャになることがわかり、Googleで利用者の多い「ハンガリー語をドイツ語に翻訳してから日本語にする」を試みたところ、うまく行った記憶があります。文献を読むときに必要とするからです。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA